LE 1ER JANVIER 2010, les écrits de Sigmund Freud, mort en 1939, tomberont dans le domaine public. Du moins les textes originaux en allemand, puisque leurs traductions en français sont encore protégées pendant soixante-dix ans après la mort du traducteur. Tandis que les Puf, Gallimard et Payot, les trois éditeurs historiques du père de la psychanalyse, vont être très présents en Poche, Le Seuil et Flammarion se lancent dans des entreprises de traduction.
Le Seuil – l’éditeur de Lacan – prévoit la traduction d’une dizaine de titres en cinq ans, sous la direction de Jean-Pierre Lefebvre. C’est ainsi que la nouvelle traduction de « l’Interprétation du rêve » est publiée en grand format, et celles de « Malaise dans la civilisation », par Bernard Lortholary, et de « Totem et tabou », par Dominique Tassel, en Points.
Quant à Flammarion, il s’est allié avec « le Monde » pour proposer, dans le cadre de la série « Les livres qui ont changé le monde », « l’Avenir d’une illusion » – la religion n’étant, selon Freud, que la projection des névroses individuelles sur le monde extérieur, en une grande névrose collective.
Du côté des éditeurs historiques, les Puf poursuivent la publication, controversée, des « Œuvres complètes » entreprises en 1988 sous la direction d’André Bourguignon, Pierre Cotet et Jean Laplanche, dont 16 volumes sont parus sur les 21 prévus ; après « Études sur l’hystérie », publié en septembre, le prochain est prévu en avril. Gallimard annonce cinq titres en Folio, et Payot trois titres en Petite bibliothèque Payot.
Insolite
Épiler ou pas ?
La Pharmacie du Marché
Un comportement suspect
La Pharmacie du Marché
Le temps de la solidarité
Insolite
Rouge à lèvres d'occasion